(sigh) I want to wish happy birthday to anyone having a birthday in the next 365 days. (Not counting anyone born on Feb 29th, phuque those people.)
Hmmm.. those people who were hatched might also feel left out.
Lady Gaga wishes to have a word with you.
I'm not sure where to post this, so ... what the hell, right here in the Lobby is fine.
A while ago, we decided that our family motto is "This family sucks at listening."
In order to make nice plaques and such, it obviously has to be translated into Latin. The babel fish gives "sugit hoc familia audiendo" but somehow I doubt that's a translation that actually makes sense. Does anyone here know Latin well enough to come up with a translation that matches the intent of the source phrase?
Wha? I am sorry, I think my family holds the title of worst family for listening. How do I know? Except for my new grand-nephew I am the only male in the family. There is a lot of talking but no listening.
To answer your question, I think the biggest problem is with the word "suck" It probably doesn't have the same meaning when translated. Google translate translated your latin phrase back to "suck family listen"
This family sucks at listening....................Sugit hoc familia audiendo.
This family is horrible at listening.............Quod horrendum est, ad genus audiendo.
This family is terrible at listening..............Haec familia audiendo atrocior.
I like the use of "horrendum"
That's essentially why a translation is needed by someone who knows the language rather than a computer. Literal translations will always use "sucks" to mean "applies inward pressure." Take, for example, the original text of Lysistrata which contains the line "Prurimus libidine, ut brevissime dicam." In college I read the play in English, where it contained the translation "I'll make it short; they're dying to get laid." I asked the professor how they could have ended up with a translation containing an English colloquialism. He said that it's not a literal translation but the Latin would have been something equally as crude.
And that's what I'm looking for. The fish translates "This family is not good at listening" to "Non est bonum hoc genere audio" which looks pretty straightforward, but I want a Latin word or phrase which carries the same mild crudeness that "sucks" does in English.
"El Vomitus."
I think Teller of Penn & Teller taught Latin before his second career, you could ask him but he doesn't speak.
I feel like 'ineptus' is the closest thing to 'sucks' in Latin, for the sense of it. At least, for the form of it you intend... that someone sucks at doing something, per this:
https://en.wiktionary.org/wiki/ineptus
My Latin is rusty, though.
That could work. "Hoc familia ineptus audiendo" isn't a perfect translation, but it has the right "flow" to sound like a profound Latin motto. Thanks for the assist!
Fun stuff. This misses the mark because of the reasons given in prior posts, but is fun to translate:
at hoc lactaverunt familia audiendo
"I suck at listening to family"
Thanks for the short lesson in Latin via google translate, and for educating me on why I am glad I did not have to learn Latin. It gave me time to learn differences between different (languages / implementations) of BASIC and machine languages for the Z80, 8080, and begrudgingly the 6502.
I don't know if the "I" is the problem, the family has problems listening to other members of the family.
Audite hoc familia lactaverunt.
2016-02-22 23:51 from IGnatius T Foobar
That could work. "Hoc familia ineptus audiendo" isn't a perfect
translation, but it has the right "flow" to sound like a profound
Latin motto. Thanks for the assist!
I like that one. Might not be the "best Latin" but it carries the mood and literally rings of authenticity.
Compare with:
"Hic est enim calix Sanguinis mei."
Commonly translated in most versions of the Roman missal as "This is the chalice of my Blood."
Close, but neither Romans nor Arabs in the time of Christ had the concept of "chalice" as in The Church.
Calix was CUP. Period.
But trust me, at every Latin Mass I have celebrated, this rings like the Word of God:
"Hic est enim calix Sanguinis mei;
Novi et aeterni Testimenti; Mysterium Fidei;
Quid pro vobis et pro multis efundetur - in Mei memoriam FACIETIS"
The rubric calls for it to be sais "sotto voce" (quietly). I just never could do that, and never did. It is a PRONOUNCEMENT. A Declaration.
Yes, sometimes even The Church doesn't quite get it just right... ;)
Fri Feb 05 2016 08:32:08 AM EST from zooer(sigh) I want to wish happy birthday to anyone having a birthday in the next 365 days. (Not counting anyone born on Feb 29th, phuque those people.)
I still stand by my statement.